Особенности перевода фольклора и курсы английского языка

Перевод фольклора (пословиц, поговорок и т.д.) - это один из самых сложных видов работ для профессионального переводчика. Дело в том, что фольклор - это народное творчество, а у каждого народа есть своя история, свои обычаи и традиции, и многое выражается не только обычными словами и фразами, но и во фразеологизмах, пословицах и поговорках.

Естественно, курсы английского языка необходимы и очень важны, потому что без них вообще нельзя научиться понимать и переводить с этого языка. Но вот что касается перевода фольклора, а именно пословиц и поговорок, то здесь одними курсами вряд ли можно обойтись, потому что в этой области существуют свои особенности.

Пословицы и поговорки отражают индивидуальность каждого народа - это факт, и в большинстве случаев их просто нельзя переводить дословно,  как теряется их ритмичность, мелодичность, а самое главное - образность и смысл. Курсы английского языка могут научить делать дословный перевод, но он, как показывает практика, не всегда отражает глубину мысли.

Например, у англичан есть такая поговорка: "It rains cats and dogs". Если перевести ее дословно, то получится "дождь идет кошками и собаками". На самом деле, это означает "идет сильный дождь" или "льет как из ведра". Подобных примеров можно привести огромное количество.

Для того чтобы правильно и качественно переводить фольклор, необходимо помимо курсов английского языка изучить и культуру английского народа, иногда даже и его историю. Также не помешали бы и географические познания, и примером тому служит английская поговорка "To carry coal to Newcastle". Дословно она переводится как "вести уголь в Ньюкасл", и вроде никакого смысла. На самом деле, если заглянуть в географический справочник, то можно узнать о том, что Ньюкасл славится добычей угля, и тогда уже напрашивается аналог в русском народном творчестве: "Ехать в Тулу со своим самоваром". Кстати говоря, поиск идентичной поговорки в другом фольклоре является одним из оптимальных переводческих решений.

Таким образом, курсы английского языка нельзя назвать единственным помощником в осуществлении переводов фольклорных произведений. Они, скорее, являются некой базой, на которой и основывается вся работа по переводам.


Оглавление
В избранное | Понравился сайт?