Немецкие пословицы и поговорки.
Оглавление (Пословицы и поговорки)
Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали - Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu
Не умен тот, кто в старости женится - Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit
Плуг от работы блестит, стоячая вода издаст зловоние - Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt
Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем - Vorrede macht keine Nachrede
Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа - Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid
Кто не может смотреть, тому не помогут никакие очки
Долги доставляют хлопоты - Borgen macht Sorgen
Ошибки других-хорошие учителя - Anderer Fehler sind gute Lehrer
За что борются, того добиваются - Wonach einer ringt, danach ihm gelingt
Ещё ничего не удалось так тонко спрясть чтобы в конце концов не появилось на свет солнца - Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen
Стремиться - значит жить - Streben ist Leben
Приветливое лицо - лучшее блюдо - Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht
Найти и скрыть - все равно что украсть - Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen
Советуйся до поступка - Habe Rat vor der Tat!
Сегодня купец, завтра нищий - Heute Kaufmann, morgen Bettelmann
У утреннего часа золото во рту - Morgenstunde hat Gold im Munde
Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись - Trink, aber sauf nicht; disputier', aber rauf nicht
Хороший корм – хорошее масло - Gutes Futter, gute Butter
Сегодня пировать, а завтра нечего жевать - Heute zechen, morgen nichts zu brechen
Долги и пирушки кончаются ужасно - Borgen und Schmausen endet mit Grausen
Хорошо начатое - наполовину сделанное дело - Wohl begonnen ist halb gewonnen
Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты - Am Handel erkennt man den Wandel
Ленивый получает мало еды - Faul kriegt wenig ins Maul
Кто скоро дает, тот вдвойне дает - Doppelt gibt, wer bald gibt
Как нажито, так и прожито - Wie gewonnen, so zerronnen
Другие годы, другие волосы - Andere Jahre, andere Haare
Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить - Leicht versprochen, leicht gebrochen
В каждой стране свои безделушки - Jedes Land hat seinen Tand
Искусство находит себе покровителей - Kunst bringt Gunst
За ленью следует болезнь - Nach Faulheit folgt Krankheit
Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень - Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark