Немецкие пословицы и поговорки.

Оглавление (Пословицы и поговорки)

Первый день гость-гость, второй день -тягость, третий день - почти зловонье- Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast

Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое - Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad

Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия - Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel

Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня - Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen

Вспыльчивый - не умный - Hitzig ist nicht witzig

Мы вместе ходили, нас всех вместе поймали, все вместе были повешены - Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen

Восток ли, запад ли, а дома лучше - Ost und West, daheim das Best

Разделенная радость - двойная радость, разделенное горе - полгоря - Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz

Август без тепла - хлеб втридорога - August ohne Feuer macht das Brot teuer

Каков человек, такую ему и колбасу - Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten

Сегодня сильный, завтра в гробу - Heute stark, morgen im Sarg

В темноте легко говорить тайком - Im Dunkeln ist gut munkeln

Мудры те, кто преодолевая заблуждения, приходят к истине, лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях - Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen; die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren

Нет преимуществ без недостатков - Kein Vorteil ohne Nachteil

Кто много начинает, очень мало осуществляет - Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt

Каково эхо, такова конюшня - Wie der Hall, so der Stall

У больного и здорового время разное - Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde

Отдых и покой - половина кормежки - Ruh' und Rast ist halbe Mast

Одалживать - скреплять дружбу, напоминать - вызывать вражду - Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft

То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака - Was man spart vom Mund', fressen Katz' und Hund

Неожиданное приходит часто - Unverhofft kommt oft

Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка - Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz

Не из всякого дерева можно сделать стрелу - Nicht jedes Holz gibt einen Bolz

Нет дома без мышей - Kein Haus ohne Maus

Молодая жена и старый муж - жалкая упряжка - Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann

В беде всякий хлеб вкусен - In der Not schmeckt jedes Brot

От монахов и монахинь столько же пользы, сколько от ржавчины на железе

 1  2  3  4  5  6  7

В избранное | Понравился сайт?