Немецкие пословицы и поговорки.
Оглавление (Пословицы и поговорки)
Первый день гость-гость, второй день -тягость, третий день - почти зловонье- Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast
Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое - Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad
Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия - Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня - Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen
Вспыльчивый - не умный - Hitzig ist nicht witzig
Мы вместе ходили, нас всех вместе поймали, все вместе были повешены - Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen
Восток ли, запад ли, а дома лучше - Ost und West, daheim das Best
Разделенная радость - двойная радость, разделенное горе - полгоря - Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz
Август без тепла - хлеб втридорога - August ohne Feuer macht das Brot teuer
Каков человек, такую ему и колбасу - Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten
Сегодня сильный, завтра в гробу - Heute stark, morgen im Sarg
В темноте легко говорить тайком - Im Dunkeln ist gut munkeln
Мудры те, кто преодолевая заблуждения, приходят к истине, лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях - Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen; die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren
Нет преимуществ без недостатков - Kein Vorteil ohne Nachteil
Кто много начинает, очень мало осуществляет - Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt
Каково эхо, такова конюшня - Wie der Hall, so der Stall
У больного и здорового время разное - Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde
Отдых и покой - половина кормежки - Ruh' und Rast ist halbe Mast
Одалживать - скреплять дружбу, напоминать - вызывать вражду - Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft
То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака - Was man spart vom Mund', fressen Katz' und Hund
Неожиданное приходит часто - Unverhofft kommt oft
Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка - Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz
Не из всякого дерева можно сделать стрелу - Nicht jedes Holz gibt einen Bolz
Нет дома без мышей - Kein Haus ohne Maus
Молодая жена и старый муж - жалкая упряжка - Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann
В беде всякий хлеб вкусен - In der Not schmeckt jedes Brot
От монахов и монахинь столько же пользы, сколько от ржавчины на железе