Немецкие пословицы и поговорки.
Оглавление (Пословицы и поговорки)
Веселый гость никому не в тягость - Ein froher Gast ist niemands Last
У бедных дети, у богатых скот - Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder
Один раз все равно, что ни одного раза - Einmal ist keinma
Нужда превращает камни в хлеб - Not macht aus Steinen Brot
Собственный очаг что золото - Eigener Herd ist Goldes wert
За рачителем следует вертопрах - Nach dem Heger kommt der Feger
Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего - Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch
Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда - Hitz im Rat, Eil' in der Tat bringt nichts als Schad'
В поспешной женитьбе со временем раскаиваются - Heirat in Eile bereut man mit Weile
Начало хорошее, все хорошее - Anfang gut, alles gut
Хороший желудок может все перенести - Ein guter Magen kann alles vertragen
Как и у нас в стране колбасу вешают тоже на
Кто многое начинает, мало благодарности получает - Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt
В беде сотня друзей весит очень мало - Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot
Лакомство опорожняет карманы - Naschen macht leere Taschen
Танцы перед смертью не в моде - Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode
От больших кусков дерева отламываются большие щепки
Каждое "почему" имеет свое "потому" - Jedes Warum hat sein Darum
Вино в человеке - ум в кувшине - Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne
Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое - Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern
Кто много пировал, скоро поплатился - Wer viel gastiert, hat bald quittiert
Научись чему - нибудь, сможешь что – нибудь - Lerne was, so kannst du was
Сначала желудок, потом воротник - Erst der Magen, dann der Kragen
Наша капуста вкусна - Unser Kohl schmeckt wohl
Под каждой крышей свои неприятности - Jedes Dach hat sein Ungemach
Сегодня красный, завтра мертвый - Heute rot, morgen tot
Нет огня без дыма, умные люди тоже ошибаются - Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch
Не по лбу ум определяют - Man sieht das Hirn nicht an der Stirn
Любовь к делу делает труд легким - Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering
Отделившуюся овцу волк съедает
Справедливое слово на своем месте - Am rechten Ort das rechte Wort
Довольно стар, а не умен - Alt genug und doch nicht klug
Хороший окольный путь - всегда прямой - Guter Weg um ist nie krumm
Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее - Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr